Literarische Übersetzer/Übersetzerinnen
Es gibt auch die sog. literarischen Übersetzer. Ihre Arbeit unterscheidet sich von den anderen Übersetzern ziemlich viel, da neben dem Wesentlichen, d.h. neben dem Erhalten der Bedeutung des Originaltextes, auch die künstlerische Schönheit, Andeutung des inneren Gefühls des Autors und auch die genaue Widerspiegelung seiner Aspekte von großer Bedeutung sind. Aus diesen Gründen ist es auch sehr wichtig, dass der literarische Übersetzer ein bemerkenswertes Gefühl für die Kunst hat. Oft sind die literarischen Übersetzer auch selbst Künstler, was gewährleistet, dass sie auch beim Übersetzen alle wesentlichen Elemente berücksichtigen, die beim Übersetzen der Romane, Essays, Gedichte und anderen literarischen Gattungen zu beachten sind.
alfredbl - 2. Nov, 21:34